Paulina Braiter

  (35 produktów)

Data i miejsce urodzenia

4 sierpnia 1968

Kraj pochodzenia

Polska

Język

Polski

Gatunek literacki

Fantastyka

Ważne dzieła

Koniec Światów. Sandman. Tom 8, Ulotne życia. Sandman. Tom 7, John Constantine, Hellblazer T.1 Znak cierpienia, Uwertura. Sandman. Tom 11

Paulina Braiter-Ziemkiewicz, wybitna polska tłumaczka, od 1990 roku nieustannie rozwija literaturę fantastyczną i horror w Polsce poprzez przekłady dzieł takich autorów jak Neil Gaiman czy Ursula K. Le Guin, stając się kluczową postacią w świecie polskiego przekładu. Jej praca nie tylko przynosi uznanie krytyków i czytelników, ale również kształtuje polski rynek wydawniczy i wpływa na popularność gatunków fantastycznych.

Sortuj:
Popularność
Senni Łowcy. Sandman
51,49 zł

Wysyłka jutro

144 str.

okładka twarda

Senni Łowcy. Sandman
Liga Niezwykłych Dżentelmenów. Tom 2
64,69 zł

Wysyłka jutro

224 str.

okładka twarda

Liga Niezwykłych Dżentelmenów. Tom 2
Rok wilkołaka
29,34 zł

Wysyłka jutro

128 str.

okładka miękka

Rok wilkołaka
Nasza Księgarnia
Pośród lasu. Hill House
48,88 zł

Wysyłka jutro

160 str.

okładka twarda

Pośród lasu. Hill House
Uwertura. Sandman. Tom 11
64,69 zł

Wysyłka jutro

240 str.

okładka twarda

Uwertura. Sandman. Tom 11
Lucyfer. Tom 3
106,89 zł

Wysyłka jutro

696 str.

okładka twarda

Lucyfer. Tom 3
Dziki gon. Lucyfer. Tom 3
51,49 zł

Wysyłka jutro

152 str.

okładka twarda

Dziki gon. Lucyfer. Tom 3
Łasuch. Powrót
51,49 zł

Wysyłka jutro

152 str.

okładka twarda

Łasuch. Powrót
Niewidzialni. Tom 4
125,99 zł

Wysyłka jutro

512 str.

okładka twarda

Niewidzialni. Tom 4
Imperium Galaktyczne. Część 1. Gwiazdy jak pył
34,85 zł

Wysyłka jutro

220 str.

okładka twarda

Imperium Galaktyczne. Część 1. Gwiazdy jak pył
Isola. Tom 1
39,19 zł

Wysyłka jutro

168 str.

okładka miękka

Isola. Tom 1
Isola. Tom 2
36,86 zł

Wysyłka jutro

144 str.

okładka miękka

Isola. Tom 2
Onyx & Ivory
26,88 zł

Wysyłka jutro

432 str.

okładka miękka

Onyx & Ivory
Ród Atrydów. Diuna. Tom 2
63,49 zł

Wysyłka pojutrze

122 str.

okładka twarda

Ród Atrydów. Diuna. Tom 2
Śliczni. Brzydcy. Tom 2
34,49 zł

Wysyłka pojutrze

450 str.

okładka miękka

Śliczni. Brzydcy. Tom 2
Wyświetl:
Wybierz ...

Kim jest Paulina Braiter-Ziemkiewicz? Życie i twórczość tłumaczki

Paulina Braiter-Ziemkiewicz to wybitna polska tłumaczka, szczególnie ceniona wśród miłośników literatury fantastycznej, horroru oraz science fiction. Studiowała anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim, co zapewniło jej mocne fundamenty do pracy w dziedzinie przekładu. Jej kariera nabrała tempa od 1990 roku, kiedy przetłumaczyła "Ocalonego" Jamesa Herberta i od tego momentu nieustannie rozwija swój dorobek.

Braiter-Ziemkiewicz z wielkim talentem oddaje atmosferę twórczości takich autorów jak Neil Gaiman czy Ursula K. Le Guin. Jej interpretacje dzieł J.R.R. Tolkiena oraz Stephena Kinga spotkały się z uznaniem zarówno krytyków, jak i czytelników. Od 1985 roku jest również zaangażowaną członkinią Śląskiego Klubu Fantastyki, co podkreśla jej aktywność w sferze kultury.

Wpływ Pauliny na polską scenę literacką jest ogromny, a książki przez nią przetłumaczone cieszą się niesłabnącym zainteresowaniem fanów gatunku. Dzięki swojej pasji i oddaniu stała się jedną z najbardziej znaczących postaci w świecie polskiego przekładu.

Wykształcenie i początki kariery Pauliny Braiter w świecie literatury

Paulina Braiter ukończyła anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim, co było kluczowym krokiem w jej karierze tłumaczki. Studia te pozwoliły jej zgłębić tajniki języka i literatury z krajów anglojęzycznych, które później z powodzeniem wykorzystała zawodowo.

Karierę tłumaczeniową rozpoczęła w 1990 roku, kiedy przełożyła powieść Jamesa Herberta "Ocalony". Debiut ten otworzył przed nią drzwi do świata literatury grozy i fantastyki, dziedzin które stały się jej specjalnością. Dzięki temu szybko zdobyła uznanie za umiejętność wiernego oddawania klimatu oryginalnych dzieł.

Od tego momentu Paulina Braiter nieustannie rozwija swoją działalność w zakresie przekładów literackich. Koncentruje się głównie na twórczości takich autorów jak Neil Gaiman i Ursula K. Le Guin. Jej praca cieszy się uznaniem zarówno krytyków, jak i czytelników poszukujących doskonałego odwzorowania literatury anglojęzycznej.

Najważniejsze książki i tłumaczenia autorstwa Pauliny Braiter

Paulina Braiter to ceniona tłumaczka, która w znaczący sposób przyczyniła się do popularyzacji literatury fantastycznej i horroru w Polsce. W swoim dorobku ma przekłady dzieł takich autorów jak Neil Gaiman, J.R.R. Tolkien, Isaac Asimov, Ursula K. Le Guin oraz Stephen King.

Jednym z jej najważniejszych tłumaczeń jest powieść Amerykańscy bogowie Neila Gaimana. Książka ta zdobyła ogromne uznanie i stała się kamieniem milowym współczesnej fantastyki. Równie istotnym przedsięwzięciem było przetłumaczenie Hobbita J.R.R. Tolkiena, który otworzył przed czytelnikami drzwi do magicznego świata Śródziemia i zyskał status kultowego dzieła.

Braiter zajmowała się również przekładaniem Gwiazdy jak pył Isaaca Asimova, jednego z prekursorów science fiction, którego twórczość inspiruje kolejne pokolenia entuzjastów tego gatunku. Opowieści z Ziemiomorza Ursuli K. Le Guin to następny ważny przekład; książka ta jest uznawana za klasykę literatury fantasy.

Miasteczko Salem Stephena Kinga należy do najbardziej rozpoznawalnych powieści grozy przetłumaczonych przez Braiter; doskonale oddaje ona mroczny charakter oryginalnego tekstu. Nie można również zapomnieć o jej pracy przy tłumaczeniu serii komiksowej Sandman autorstwa Neila Gaimana, która stała się ikoną narracyjnej sztuki komiksowej.

Dzięki swojemu talentowi Paulina Braiter ugruntowała swoją pozycję jako jedna z czołowych tłumaczek literatury fantastycznej w Polsce. Jej prace są wysoko oceniane zarówno przez krytyków literackich, jak i szerokie grono odbiorców.

Paulina Braiter i współpraca z wybitnymi pisarzami literatury światowej

Paulina Braiter od wielu lat współpracuje z czołowymi autorami literatury światowej, co znacząco ugruntowało jej pozycję w świecie tłumaczeń. Dzięki jej pracy polscy czytelnicy mogą odkrywać dzieła takich twórców jak Neil Gaiman, J.R.R. Tolkien, Isaac Asimov, Ursula K. Le Guin oraz Stephen King.

Jednym z najistotniejszych projektów Braiter było tłumaczenie "Amerykańskich bogów" Neila Gaimana oraz serii "Sandman". Jej przekład został doceniony za doskonałe odwzorowanie stylu i klimatu oryginału, co świadczy o jej umiejętności oddawania skomplikowanych narracji i fascynujących światów stworzonych przez pisarza.

Braiter miała też okazję tłumaczyć klasyczne utwory Tolkiena, otwierając przed polskimi czytelnikami magiczny świat Śródziemia. Przekłady dzieł Isaaca Asimova przyczyniły się do popularyzacji science fiction w Polsce, a wierne tłumaczenia książek Ursuli K. Le Guin i Stephena Kinga dowodzą jej zdolności do przekazywania unikalnego stylu literackiego tych autorów.

Dzięki swojej pasji i zaangażowaniu Paulina Braiter stała się jedną z kluczowych postaci w świecie tłumaczy literatury fantastycznej w Polsce. Jej prace są wysoko cenione zarówno przez krytyków, jak i przez czytelników poszukujących wartościowych przekładów.

Zaangażowanie Pauliny Braiter w literaturę gotycką i fantastyczną

Paulina Braiter z pasją oddaje się literaturze gotyckiej i fantastycznej, co doskonale ilustrują jej liczne projekty przekładowe. Jako tłumaczka aktywnie wspiera rozwój gotyckiego horroru oraz steampunkowej dystopii w Polsce. Razem z ilustratorką Aleksandrą Czudżak stworzyły nowe interpretacje klasycznych dzieł prozy wiktoriańskiej.

Braiter przełożyła wiele utworów z zakresu fantasy, horroru i steampunku, co umożliwiło polskim czytelnikom głębsze poznanie tych gatunków. Jej prace są cenione za umiejętność wiernego oddania atmosfery i bogactwa oryginalnych tekstów. Dzięki niej literatura gotycka ponownie zyskała popularność w Polsce, a ona sama stała się znaczącą postacią na krajowej scenie literackiej.

Dzięki jej przekładom polski rynek wzbogacił się o klasyczne pozycje autorstwa Neila Gaimana czy Ursuli K. Le Guin, które pobudziły zainteresowanie fantastyką i horrorem. Paulina Braiter nieprzerwanie rozszerza literackie horyzonty swoich odbiorców, oferując im dostęp do światów pełnych magii oraz tajemnic.

Publicystyka i działalność Pauliny Braiter w środowisku literackim

Twórczość publicystyczna Pauliny Braiter stanowi istotny aspekt jej działalności w świecie literatury. Jako ceniona felietonistka zdobyła uznanie poprzez regularne teksty w miesięczniku "Fenix", gdzie prowadziła cykl zatytułowany "Tygrys szablastodzioby". W swoich artykułach szczegółowo analizowała pomyłki tłumaczy literatury fantastycznej, oferując krytyczne spojrzenie wynikające z jej dogłębnego rozumienia tematu.

Braiter nie ograniczała się jedynie do pracy nad przekładami, lecz angażowała się aktywnie w dyskusje na temat jakości tłumaczeń. Jej teksty podkreślały wagę precyzyjnego użycia języka oraz konieczność uwzględniania kontekstu kulturowego podczas procesu tłumaczenia. Dzięki temu zwróciła uwagę na istotną rolę tłumacza jako twórczego interpretatora oryginalnego dzieła.

Od 1985 roku Paulina Braiter jest związana ze Śląskim Klubem Fantastyki, co świadczy o jej zaangażowaniu w polskie środowisko literackie oraz miłośników fantastyki. Aktywność w klubie daje jej możliwość wymiany doświadczeń z innymi entuzjastami tego gatunku i wpływania na rozwój fantastyki w Polsce.

Nagrody i wyróżnienia przyznane Paulinie Braiter za jej książki i tłumaczenia

Paulina Braiter zdobyła uznanie za swoje wyjątkowe umiejętności w tłumaczeniu literatury fantastycznej. W 2002 roku otrzymała prestiżową nagrodę dla najlepszego tłumacza przyznaną przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction, co podkreśla jej istotny wkład w rozwój tego gatunku w Polsce oraz potwierdza doskonałość jej przekładów.

Tłumaczenia Braiter cieszą się dużym szacunkiem zarówno wśród polskich czytelników, jak i krytyków literackich. Dzięki perfekcyjnemu oddaniu ducha oryginalnych tekstów zyskała renomę jako jedna z kluczowych postaci na scenie polskiego przekładu literatury fantastycznej. Jej zdolność do wiernego odwzorowania klimatu dzieł takich autorów jak Neil Gaiman czy J.R.R. Tolkien przyniosła jej szerokie uznanie oraz wiele wyróżnień.

Paulina Braiter i jej wkład w rozwój polskiego rynku wydawniczego

Paulina Braiter, ceniona tłumaczka literatury fantastycznej, odegrała istotną rolę w kształtowaniu polskiego rynku wydawniczego. W 2002 roku, wspólnie z Anną Brzezińską oraz Edytą Szulc, założyła Agencję Wydawniczą Runa. Choć wkrótce opuściła ten projekt, jej początkowy wkład okazał się nieoceniony dla fanów tego gatunku.

Dzięki swojemu doświadczeniu jako tłumaczka i publicystka, Braiter znacząco wpłynęła na rozwój literatury fantastycznej w Polsce. Jej działalność przyczyniła się do popularyzacji tego gatunku, zwiększając zainteresowanie zarówno ze strony czytelników, jak i wydawców. Inicjatywy takie jak Agencja Runa umocniły pozycję fantasy na krajowym rynku książkowym.

Od samego początku agencja koncentrowała się na promocji twórczości autorów z kręgu fantasy oraz science fiction. Współpraca z uznanymi pisarzami oraz poszukiwanie nowych talentów wzbogaciły ofertę dostępną dla polskich miłośników tych gatunków.

Wpływ Pauliny Braiter na rynek wydawniczy to efekt jej pasji i profesjonalizmu. Dzięki zaangażowaniu w różnorodne projekty literackie przyczyniła się do dynamicznego rozwoju i utrwalenia pozycji literatury fantastycznej w Polsce.

Filtry
Kategorie
24 godziny (33)
72 godziny (2)
Egmont (23)
Non Stop Comics (8)
Prószyński i S-ka (1)
Jaguar (1)
Nowa Baśń (1)
Rebis (1)
-
Sandman (8)
Die (3)
Liga Niezwykłych Dżentelmenów (3)
Lucyfer (3)
Deadpool (2)
Departament prawdy (2)
polski (35)
twarda (22)
miękka (13)