Ernest Kacperski
Data i miejsce urodzenia | Nieznane |
Data i miejsce zgonu | Nieznane |
Kraj pochodzenia | Francja |
Język | Francuski |
Gatunek literacki | Powiastka filozoficzna, literatura dziecięca |
Ważne dzieła | Mroczna Otchłań. Tom 3, Mroczna otchłań. Tom 4, Mroczna otchłań. Tom 5 |
Ernest Kacperski, urodzony 30 marca 1980 roku, to wybitny polski tłumacz literatury, którego różnorodne kompetencje językowe i wieloletnie doświadczenie czynią jednym z czołowych w swojej dziedzinie. Mieszkając w Paryżu, Kacperski nawiązuje bliskie relacje z francuskimi autorami, co przekłada się na wyjątkową głębię i precyzję jego przekładów, w tym komiksów i dzieł literatury młodzieżowej. Dzięki współpracy z renomowanymi wydawnictwami, jego prace stale zyskują uznanie zarówno wśród krytyków, jak i czytelników w Polsce.
Wysyłka dzisiaj
32 str.
okładka twarda
Wysyłka dzisiaj
32 str.
okładka twarda
Wysyłka dzisiaj
40 str.
okładka twarda
Wysyłka dzisiaj
32 str.
okładka twarda
Wysyłka dzisiaj
32 str.
okładka twarda
Wysyłka dzisiaj
32 str.
okładka twarda
Kim jest Ernest Kacperski? Życie i twórczość wybitnego tłumacza książek
Ernest Kacperski, urodzony 30 marca 1980 roku, jest cenionym polskim tłumaczem literatury. Jego życie to dowód ogromnej miłości do języków i książek. Ukończył studia polonistyczne oraz filologię romańską na Uniwersytecie Warszawskim, co znacząco wzbogaciło jego kompetencje w zakresie tłumaczeń, zwłaszcza z języka francuskiego.
Od 2007 roku Kacperski zajmuje się przekładaniem książek, w tym dzieł młodzieżowych i literatury faktu. Nie ogranicza się jednak wyłącznie do tej roli; pełnił również funkcję redaktora oraz kierownika działu literatury dziecięcej. Taka zawodowa wszechstronność czyni go jednym z najbardziej różnorodnych specjalistów w swojej dziedzinie.
Mieszkając w Paryżu, Ernest ma niepowtarzalną okazję nawiązywania bliskich kontaktów z autorami i wydawcami publikującymi po francusku. Dzięki temu zyskuje dostęp do najnowszych wydawnictw oraz możliwość ścisłej współpracy przy nowych projektach.
Kacperski jest uznawany za jednego z czołowych tłumaczy w Polsce dzięki swojemu bogatemu dorobkowi i umiejętnościom adaptacyjnym. Jego prace wyróżniają się głębokością interpretacji oraz precyzją językową, co czyni je wyjątkowymi na tle innych przekładów.
Wykształcenie i początki kariery Ernesta Kacperskiego jako tłumacza literatury
Ernest Kacperski studiował polonistykę i filologię romańską na Uniwersytecie Warszawskim. Już od początku kariery wyróżniał się doskonałym przygotowaniem do pracy tłumacza. Wiedza zdobyta podczas studiów była fundamentem jego dalszego rozwoju zawodowego. Udział w kursie reportażu w Instytucie Reportażu dodatkowo rozwinął jego umiejętności analityczne oraz literacką wrażliwość.
Swoją zawodową drogę rozpoczął w 2005 roku jako redaktor w serwisie edukacyjnym Interklasa. Dzięki temu doświadczeniu miał okazję zapoznać się z różnorodnością tekstów, co pozwoliło mu udoskonalić zdolność precyzyjnego przekazywania informacji. Następnie, od 2010 do 2011 roku, pełnił funkcję kierownika działu literatury dziecięcej w Hachette Polska, gdzie zajmował się publikacjami dla młodszych odbiorców.
W latach 2012–2015 był redaktorem naczelnym portalu Szwecja Dzisiaj, co poszerzyło jego perspektywę na międzynarodowe aspekty literatury i umożliwiło rozwój kompetencji edytorskich. Te doświadczenia ugruntowały jego podejście do tłumaczeń i literatury, czyniąc go jednym z najbardziej wszechstronnych specjalistów w swojej dziedzinie.
Specjalizacje tłumaczeniowe Ernesta Kacperskiego: Jakie książki wybiera?
Ernest Kacperski to tłumacz o szerokich zainteresowaniach, co znajduje odzwierciedlenie w jego literackim dorobku. Skupia się przede wszystkim na przekładach dzieł młodzieżowych i literaturze faktu, doskonale oddając emocje oraz istotę tematów takich jak dojrzewanie, przyjaźń czy odpowiedzialność. Jego prace są cenione za głęboką interpretację i precyzyjne operowanie słowem.
Kacperski z pasją zajmuje się także komiksami, bajkami i czasopismami, co daje mu możliwość odkrywania różnorodnych form artystycznej ekspresji. Dzięki płynnej znajomości angielskiego i francuskiego ma dostęp do bogatego wachlarza publikacji z całego świata. Jego zainteresowanie historią i mitologią często kieruje go ku dziełom o znaczącej wartości kulturowej.
Ernest nie ogranicza się jedynie do tłumaczenia książek; doskonale rozumie również ich kulturowe tło, co czyni go wyjątkowym ekspertem w tej dziedzinie. Jego prace świadczą o prawdziwej pasji do odkrywania nowych literackich światów oraz zdolności przekazywania ich polskim odbiorcom.
Najważniejsze książki przetłumaczone przez Ernesta Kacperskiego – Przegląd dzieł
Ernest Kacperski zasłynął dzięki bogatemu dorobkowi translatorskiemu, zwłaszcza dzięki pracy nad istotnymi dziełami literackimi. Przykładowo, przetworzył na polski język komiks biograficzny o Janie Pawle II, który pozwala lepiej poznać życie tego papieża. Dzięki jego współpracy z Egmont Polska seria komiksów 'Mroczna Otchłań' zdobyła popularność w naszym kraju.
Kolejnym znaczącym tytułem jest powieść młodzieżowa 'Jak trudno jest kochać?', która porusza tematykę emocji i relacji międzyludzkich. To tłumaczenie umożliwia młodym odbiorcom głębsze zrozumienie skomplikowanych etapów dojrzewania oraz różnych odcieni miłości.
Od 2025 roku dostępna jest również książka zatytułowana 'Grzeczna dziewczynka, zepsuta krew', która przyciąga uwagę swoją intrygującą fabułą i oryginalnym stylem pisarskim. Wszystkie te publikacje można znaleźć zarówno w formatach elektronicznych, jak i tradycyjnych drukowanych wydaniach.
Dzieła tłumaczone przez Ernesta Kacperskiego wyróżniają się precyzyjnym odwzorowaniem atmosfery oryginału oraz głębokim rozumieniem tekstu, co czyni je wyjątkowymi dla szerokiej publiczności. Jego umiejętność dostosowywania treści do polskiego kontekstu kulturowego sprawia, że literatura ta cieszy się uznaniem za najwyższą jakość.
Współpraca Ernesta Kacperskiego z czołowymi wydawnictwami
Ernest Kacperski to ceniony tłumacz w Polsce, którego praca z wieloma renomowanymi wydawnictwami podkreśla jego silną pozycję na rynku literackim. W latach 2010-2011 pełnił rolę kierownika działu literatury dziecięcej w Hachette Polska, co pozwoliło mu aktywnie wpływać na selekcję i promocję książek dla najmłodszych czytelników, znacznie zwiększając ich popularność.
Współpraca z Egmont Polska zaowocowała przekładem serii komiksowej "Mroczna Otchłań". Zadanie to wymagało nie tylko precyzyjnego tłumaczenia, ale także umiejętności uchwycenia atmosfery i stylu pierwowzoru. Jego publikacje są dostępne w formie eBooków, audiobooków oraz promocyjnych edycji, co ułatwia dotarcie do szerokiego grona odbiorców.
Dzięki współpracy z czołowymi wydawnictwami Kacperski zdobył uznanie jako wybitny specjalista w swojej dziedzinie. Jego prace cechują się głęboką interpretacją oraz świetną adaptacją kulturową. Zyskują one aprobatę zarówno krytyków, jak i czytelników poszukujących wartościowych treści literackich.
Wpływ przetłumaczonych książek Ernesta Kacperskiego na polskich czytelników
Książki przetłumaczone przez Ernesta Kacperskiego mają znaczący wpływ na polskich odbiorców, przyczyniając się do wzrostu popularności zarówno literatury młodzieżowej, jak i literatury faktu. W 2025 roku jego tłumaczenia przeczytało ponad 11 tysięcy osób, co świadczy o ich szerokim zasięgu. Dzieła te są cenione za wysoką jakość przekładu, co potwierdza średnia ocen wynosząca 7,3 na 10.
Dzięki wysiłkom Kacperskiego wartościowe treści literackie stają się dostępne dla polskich czytelników. Jego książki poruszają istotne tematy takie jak przyjaźń, miłość czy wyzwania życiowe, odpowiadając na emocjonalne potrzeby odbiorców. To zwiększa zainteresowanie zarówno literaturą młodzieżową, jak i faktograficzną.
Twórczość Ernesta Kacperskiego zdobywa uznanie wśród krytyków oraz czytelników poszukujących inspiracji i głębszych przeżyć. Jego tłumaczenia pozwalają odkrywać nowe światy literackie i rozwijać empatię poprzez zgłębianie różnych perspektyw kulturowych.







