Piotr W. Cholewa

  (5 produktów)

Piotr W. Cholewa (pseudonim PWC) urodził się w 1955 roku. Absolwent Wydziału Matematyczno-Fizyczno-Chemicznego na Uniwersytecie Śląskim, w 1987 obronił tam pracę doktorską. Do roku 2000 był pracownikiem naukowym UŚ w Instytucie Matematyki.

Sortuj:
Popularność
Tłusty koci trójpak. Garfield. Tom 13
71,79 zł

Wysyłka jutro

288 str.

okładka twarda

Tłusty koci trójpak. Garfield. Tom 13
Tłusty koci trójpak. Garfield. Tom 14
71,79 zł

Wysyłka jutro

288 str.

okładka twarda

Tłusty koci trójpak. Garfield. Tom 14
Piramidy. Świat Dysku. Tom 7
29,34 zł

Wysyłka jutro

280 str.

okładka miękka

Piramidy. Świat Dysku. Tom 7
Zadziwiający kot Maurycy
27,98 zł

Wysyłka jutro

212 str.

okładka miękka

Zadziwiający kot Maurycy
Wyświetl:
Wybierz ...

W 1981 Piotr W. Cholewa wstąpił do nowo otwartego Śląskiego Klubu Fantastyki, był jego wiceprezesem. Był również prezesem i członkiem zarządu Związku Stowarzyszeń Fandom Polski i prezesem Europejskiego Stowarzyszenia Science Fiction.

Od 1983 roku Cholewa zajął się tłumaczeniem anglojęzycznej fantastyki i science fiction. Początkowo tłumaczył opowiadania dla fanzinu Miesięcznik Śląskiego Klubu Fantastyki, ale z czasem zaczął pracować dla wydawnictw i tłumaczyć opowiadania dla magazynu Fantastyka, co zaowocowało skupieniem się na tej działalności. Piotr W. Cholewa tłumaczył książki Orsona Scotta Carda, Rogera Zelaznego, Ursuli K. Le Guin, Roberta E. Howarda, Jima Butchera i wielu innych autorów, ale największą sławę przyniosły mu tłumaczenia cyklu Świat Dysku Terry'ego Pratchett'a. W 1995 roku otrzymał nagrodę Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich za tłumaczenie książki "Kolor magii".

Piotr W. Cholewa jest również laureatem wielu nagród fandomu polskiego – m.in. nagrody Golema, Elektrybałta, nagrody Konfederacji Fantastyki Rassun. W roku 2000 odebrał nagrodę dla najlepszego tłumacza Europejskiego Stowarzyszenia Science Fiction.

Ceniony za tłumaczenie książek Terry'ego Pratchetta PWC zajmował się przekładem powieści z cyklu o Świeci Dysku aż do śmierci pisarza. Wprowadził do polskich tłumaczeń dialekty z oryginały przetworzone na język polski, dzięki czemu oddaje koloryt świata przedstawionego, jaki opisał pisarz. Czytelnicy zawdzięczają zachowanie charakterystycznego, prześmiewczego stylu pisarza, a jednocześnie uczynienie angielskich żartów zrozumiałymi dla polskiego czytelnika.  

Filtry
24 godziny (5)
Prószyński i S-ka (2)
Egmont (2)
Świetlik (1)
-
Garfield (2)
Świat Dysku (1)
polski (5)
twarda (3)
miękka (2)